Archive for febrero 2010

Lo importante que es saber idiomas


.

Cuando un pardillo, aquí presente, empieza un blog, aún a sabiendas de que no le va a leer nadie más que un par de amigos, tiene la feliz idea de escribirlo en diferentes idiomas, para que la cantidad de gente que lo ignore sea aún mayor. El primer idioma que surge a la mente es el inglés que, aunque no domine, no se me hace extraño; así, sumaría los aproximadamente 400 millones de angloparlantes a los 500 millones de hispanohablantes (son datos sacados de internet  y, por supuesto, sin contrastar), lo que haría un total de 900 millones de personas que no me leerían.

El siguiente paso invita a emplear otros idiomas, para lo cual hay unas herramientas, también en internet, que permiten traducir cualquier texto a casi cualquier idioma. Entonces pienso en el alemán, por eso de la cerveza, y me pongo manos a la obra; quiere la mano del destino que el primer traductor que me encuentro no permite pasar del castellano al alemán directamente, así que tengo que hacer escala en el inglés. Si tomo como base el texto del post anterior, la primera traducción quedaría así:

The creative process, or as(like) justifies what does not have justification.
Not wherefrom they arise, not why. Simply they appear and slip past between(among) the rational thoughts, on the sly. They are absurd ideas, sometimes a phrase of three or four words, other times the whole paragraph, but always absurd.
Sometimes they appear in this moment into which the conscience fades away, before remaining slept; in occasions they interrupt the reading of a good book, making blots on the texts; often they slip past during a conference or a meeting, preferably boring, to fill hollows; sometimes they wake me up in full night. But always they appear without any justification, bouncing for the brain, trying to call the attention happening(passing) unnoticed.
Then, only it can only to give them form, but it is another history.


y ahora lo traduzco al alemán:

Der kreative Prozeß, oder als (wie) rechtfertigt das, was Rechtfertigung nicht hat.
Nicht wherefrom entstehen sie, nicht warum. Einfach erscheinen sie und Gleiten vorbei zwischen (unter) den vernünftigen Gedanken, auf schlau. Sie sind absurde Ideen, manchmal eine Wendung von drei oder vier Wörtern, andere Zeiten der ganze Absatz, aber immer absurd.
Manchmal erscheinen sie in diesem Moment, in den die Gewissenhaftigkeit vor geschlafenem Bleiben verklingt; in Gelegenheiten unterbrechen sie das Lesen eines guten Buches, Bilden-Flecken auf den Texten; oft gleiten sie vorbei während einer Konferenz oder einer Sitzung(Treffens), vorzugsweise langweilig, Höhlen zu füllen; manchmal erwecken sie durch mich in voller Nacht. Aber immer erscheinen sie ohne jede Rechtfertigung, für das Gehirn springend, versuchend, das Aufmerksamkeitsereignis zu nennen(anzurufen), das unbemerkt (passiert).
Dann kann nur es nur, um ihnen Form(Formular) zu geben, aber es ist eine andere Geschichte.

Y ya está (vualá, que dicen los franceses). O no. ¿Y si la traducción no es correcta? La única forma de saberlo es haciendo la traducción inversa, es decir, volver a traducir el texto al castellano. ¿Y qué me encuentro? (omito el texto intermedio en inglés, para no aburrir mucho):

El proceso creativo (el pleito), o como (como) justifica esto que no tiene la justificación.
No wherefrom ellos aparecen, no por qué. Ellos y deslizando simplemente aparecen por delante entre (bajo el pensamiento razonable, sobre elegantemente. Ellas son ideas absurdas, a veces un idioma de tres o cuatro palabras, otras veces el párrafo entero (la venta), pero siempre absurdos.
A veces ellos aparecen en este momento en el cual la escrupulosidad se desvanece antes del lugar dormido para quedarse; en oportunidades (ocasiones) ellos interrumpen la lectura de un libro bueno, el punto de forma sobre los textos; a menudo ellos se deslizan por delante durante una conferencia o una sesión (que se encuentra) para llenarse preferentemente aburridamente, cuevas; a veces ellos despiertan por mí en la noche llena. Pero siempre ellos aparecen sin cada justificación (para llamarse para llamar (la mención) para los saltos de cerebro, la tentativa, el acontecimiento de atención que (pasa) inadvertido.
Entonces sólo esto puede sólo para darles la forma (la forma), pero esto es otra historia (la historia).

Correcto, es exactamente lo que quería decir, aunque esté un poco cambiado. Entonces me envalentono, busco otros traductores más completos, y repito la operación para otros idiomas con muchos hablantes, como el hindi:

El proceso creativo, o qué justificación hay ninguna justificación. 
Saber dónde se generan, o por qué no. Entre el razonamiento lógico y el deslizamiento lateral derecho, la clandestinidad. Frase Estas ideas son absurdas, a veces tres o cuatro palabras, a veces un párrafo entero, pero siempre absurda.
A veces aparecen en el momento en que duermen, interrumpido de vez en cuando leer un buen libro antes de que la conciencia se desvanece, textos a menudo una reunión o conferencia, preferiblemente deslizamiento durante la perforación, de colmar el vacío escribiendo, a veces me despierto en la noche. Pero siempre aparecen sin justificación, saltando a través del cerebro, tratando de llamar la atención aún no anunciadas.
Sólo, la forma está ahí, pero eso es otra historia.

La siguiente opción es el chino mandarín, que lo hablan muchos más, aunque emplean una grafía que queda muy bonita en un tatuaje pero da problemas de compatibilidad con el navegador (en la traducción me salen fichas del mahjong en vez de letras):

El proceso creativo, o lo que la razón es que no hay razón. 
No sé dónde aparecen, o por qué. Sólo tienes que introducir el pensamiento racional y, en voz baja. La idea es absurda, ya veces una frase de tres o cuatro palabras, párrafos y, a veces todo, pero siempre divertido. 
A veces, se olvidan en el momento de la conciencia, el sueño antes de la pausa de vez en cuando leer un buen libro, el texto de graffiti a menudo es frágil durante la reunión o conferencia, es mejor, aburrido, y llenar los espacios en blanco, a veces me despierto en la noche. Sin embargo, no siempre es injustificada, saltando a través del cerebro, quisiera llamar la atención aún no anunciadas. 
Entonces, sólo la forma, pero eso es otro asunto.


Finalmente pruebo con otros idiomas, como el árabe, el galés o el suajili, con resultados diferentes pero aproximados respecto al original. Y me sorprendo con la exactitud cuando se trata de otros idiomas latinos, como el catalán, el francés o el italiano; pero con éstos haré alguna otra broma más adelante...

La banda sonora la pone Rubén Blades: