Cuando un pardillo, aquí presente, empieza un blog, aún a sabiendas de que no le va a leer nadie más que un par de amigos, tiene la feliz idea de escribirlo en diferentes idiomas, para que la cantidad de gente que lo ignore sea aún mayor. El primer idioma que surge a la mente es el inglés que, aunque no domine, no se me hace extraño; así, sumaría los aproximadamente 400 millones de angloparlantes a los 500 millones de hispanohablantes (son datos sacados de internet y, por supuesto, sin contrastar), lo que haría un total de 900 millones de personas que no me leerían.
El siguiente paso invita a emplear otros idiomas, para lo cual hay unas herramientas, también en internet, que permiten traducir cualquier texto a casi cualquier idioma. Entonces pienso en el alemán, por eso de la cerveza, y me pongo manos a la obra; quiere la mano del destino que el primer traductor que me encuentro no permite pasar del castellano al alemán directamente, así que tengo que hacer escala en el inglés. Si tomo como base el texto del post anterior, la primera traducción quedaría así:
Not wherefrom they arise, not why. Simply they appear and slip past between(among) the rational thoughts, on the sly. They are absurd ideas, sometimes a phrase of three or four words, other times the whole paragraph, but always absurd.
Then, only it can only to give them form, but it is another history.
y ahora lo traduzco al alemán:
Nicht wherefrom entstehen sie, nicht warum. Einfach erscheinen sie und Gleiten vorbei zwischen (unter) den vernünftigen Gedanken, auf schlau. Sie sind absurde Ideen, manchmal eine Wendung von drei oder vier Wörtern, andere Zeiten der ganze Absatz, aber immer absurd.
Dann kann nur es nur, um ihnen Form(Formular) zu geben, aber es ist eine andere Geschichte.
Y ya está (vualá, que dicen los franceses). O no. ¿Y si la traducción no es correcta? La única forma de saberlo es haciendo la traducción inversa, es decir, volver a traducir el texto al castellano. ¿Y qué me encuentro? (omito el texto intermedio en inglés, para no aburrir mucho):
No wherefrom ellos aparecen, no por qué. Ellos y deslizando simplemente aparecen por delante entre (bajo el pensamiento razonable, sobre elegantemente. Ellas son ideas absurdas, a veces un idioma de tres o cuatro palabras, otras veces el párrafo entero (la venta), pero siempre absurdos.
Entonces sólo esto puede sólo para darles la forma (la forma), pero esto es otra historia (la historia).
Correcto, es exactamente lo que quería decir, aunque esté un poco cambiado. Entonces me envalentono, busco otros traductores más completos, y repito la operación para otros idiomas con muchos hablantes, como el hindi:
Saber dónde se generan, o por qué no. Entre el razonamiento lógico y el deslizamiento lateral derecho, la clandestinidad. Frase Estas ideas son absurdas, a veces tres o cuatro palabras, a veces un párrafo entero, pero siempre absurda.
A veces aparecen en el momento en que duermen, interrumpido de vez en cuando leer un buen libro antes de que la conciencia se desvanece, textos a menudo una reunión o conferencia, preferiblemente deslizamiento durante la perforación, de colmar el vacío escribiendo, a veces me despierto en la noche. Pero siempre aparecen sin justificación, saltando a través del cerebro, tratando de llamar la atención aún no anunciadas.
La siguiente opción es el chino mandarín, que lo hablan muchos más, aunque emplean una grafía que queda muy bonita en un tatuaje pero da problemas de compatibilidad con el navegador (en la traducción me salen fichas del mahjong en vez de letras):
No sé dónde aparecen, o por qué. Sólo tienes que introducir el pensamiento racional y, en voz baja. La idea es absurda, ya veces una frase de tres o cuatro palabras, párrafos y, a veces todo, pero siempre divertido.
A veces, se olvidan en el momento de la conciencia, el sueño antes de la pausa de vez en cuando leer un buen libro, el texto de graffiti a menudo es frágil durante la reunión o conferencia, es mejor, aburrido, y llenar los espacios en blanco, a veces me despierto en la noche. Sin embargo, no siempre es injustificada, saltando a través del cerebro, quisiera llamar la atención aún no anunciadas.
Entonces, sólo la forma, pero eso es otro asunto.
Finalmente pruebo con otros idiomas, como el árabe, el galés o el suajili, con resultados diferentes pero aproximados respecto al original. Y me sorprendo con la exactitud cuando se trata de otros idiomas latinos, como el catalán, el francés o el italiano; pero con éstos haré alguna otra broma más adelante...
Desde mi pais, donde a veces léemos más entre líneas, que lo que realmente dicen las palabras, que al fin y al cabo son muy baratas, encontramos en este políglota un habitante extraño de ideas extrañas, pero como no abundan, San Google, patrón de los como yo, me da la oportunidad de traducirlo al chino mandarín para poderlo leer tranquilamente, en un idioma que me parece en estos tiempos más asequible.